Friday 12 October 2018

Charles Aznavour and the French "chanson"


Charles Aznavour, who died last week at the age of 94, was described on the BBC as a “French singer” and in some US media as the “French Sinatra”. In a way he was both. Not only did he continue performing long after what is considered a normal age for retirement but, almost uniquely among French popular singers, he was loved, admired and performed to packed houses all over the world. He conquered the United States in the 1960s performing at Carnegie Hall in New York and subsequently throughout the country. He had only recently returned from a concert tour in Japan. He sang not only in French but also in English, German, Italian and Spanish, playfully exploiting the quirks of languages in contact, as in his famous song “You are for.. mi… for mi… for mi dable” (pronounced à la française !)  However, his career as a performing artist is only a part of the story and does no justice to his place in the tradition of the French “chanson”, of which he was one of the most accomplished proponents and in which his most striking characteristic was his talent as a lyricist.  



Short literary forms are surely the most demanding. The great novelists of the 19th and early 20th centuries, be they English, French, American or Russian, developed their often epic stories and characters over hundreds of pages, narrating the fate of families or whole dynasties caught up in the movements of history. Short story writers on the other hand conjure up a situation, a character or an atmosphere in just a few pages. Add the further formal constraints of rhyme and meter and poetry is the result, whether in Shakespeare’s sonnets or Racine’s plays. Reduce it to three of four verses and add music and you have the essence of the French “chanson”. Charles Aznavour of Armenian origin but culturally as French as they come, developed from his favourite French authors, particularly Louis-Ferdinand Céline or Patrick Modiano, a feel for words and the capacity to use them with a “surgical precision”, to quote one obituary writer. Putting it more graphically, a fellow singer said in a radio interview just after his death, that, “Charles could write a 250-page book in 3 minutes”. Like Jacques Brel, Georges Brassens or Renaud, Aznavour was, above all, a poet who put words to music.



The French chanson is a unique musical genre. Like the best poets, the best French songwriters can conjure up so much in just three or four verses and a refrain - paint a picture, tell a story, evoke an atmosphere or convey emotion, all at once. As even a cursory analysis of some songs reveal, every word counts and no word is out of place. Has there ever been a more moving evocation of a young man’s unrequited love as in Jacques Brel’s tongue-in cheek “Madeleine” or the despair of second-generation immigrants in France as in Renaud’s “Deuxième Génération”?



One of my all time favourites in Aznavour’s vast repertoire is a song he wrote about the meagre joys and immense torments of a homosexual man in the France of the late 1960s: “Comme ils disent” … a title that means nothing and everything at the same time.  The bare bones in English are “(a man) as they say” … but to make sense it has to be read as something like “you know, that kind of man…. “ Just a year ago Aznavour told a TV interviewer that when he was thinking of lyrics, he needed first to find a title, and then he could weave the rest of the song around it. A similar point to that of Charles Dickens who said that he could only develop a character once he had found the right name. In an Aznavour song, as in many other “chansons à texte”, the precision of each word becomes apparent as soon as one tries to translate the lyrics into something that makes sense in English. The first line is,  “J’habite seul avec Maman…” .With whom ? “Maman”, not “Mummy” or “Mum”, too childish, nor “Mother”, too formal, only the French “Maman”, fits, both a name and a term of endearment, used not only by children but also by grown men and women to address or refer to their mother. And of course, it takes on a special resonance when used by a gay man. By the end of the song’s three verses, we have a complete picture of the “artist” performing striptease in a transvestite club, his late dinners with fellow performers “of all sexes”, the cruel and homophobic (as we would call it today) mockery from other clients of the bar, the loneliness, the torments of an unrequited passion for a younger heterosexual man. The picture, the story, the atmosphere and the emotion are all there, served by a melancholy and low-key musical accompaniment.



It is difficult to find such an all-encompassing genre in English or American popular music. It has little to do with blues or rock or soul that have been the mainstays of that tradition since the 1950s. The Rolling Stones rose to fame on the back of blues and rock and have hardly changed over 60 years. The Beatles started out as rockers but then Paul McCartney in particular explored other musical genres and styles and came closer to the French tradition in songs like “She’s leaving home” or “Eleanor Rigby”. Elton John indulged in bouts of atmospheric nostalgia in one of his early albums, “Tumbleweed Connection”, but never seriously returned to it. The singer who comes the closest I can think of to the idea of the French chanson is Joni Mitchell in the song, “The last time I saw Richard”.



All the songs quoted here can be found by using the links below. Make up your own mind and enjoy!



















The last time I saw Richard : https://www.youtube.com/watch?v=igj20M84hbo